🇦🇷 Про имена. Часть 1
Собрано из рассказов друзей, знакомых и незнакомых. Большая часть из чатика русских в Аргентине. В кавычках будут забавные цитаты из чата.
◇ Е в начале здесь произносят как Э. Меня называют Элена, мне нравится ^^
◇ Ева будет Эва.
◇ Оля – это "привет" (hola). В испанском буква h вообще не читается. Никогда. "Засада в том, что в паспорте я Olha, они всегда ржут на таможне, теряя h."
◇ Арина – это мука (harina).
◇ Ира – это ярость (исп. ira).
◇ Римма – это рифма (исп. rima).
◇ Коля – это в лучшем случае хвост (исп. cola), в худшем созвучно с culo – задница. "Хотели сына Вакулой назвать, а оказалось, что по-испански это "иди жопа"((("
◇ Лариса – это смех (la risa).
◇ Сергей – дословно быть геем (ser – глагол быть).
◇ Мила здесь сокращённое название миланесы – местного варианта шницеля.
◇ Ангелина станет Анхелиной. Регина – Рехиной. Такая же фигня со всеми именами с ge и gi, потому что они будут читаться как хе и хи.
◇ Полина обычно становится Паулиной, просто потому что Paulina испаноговорящим привычнее.
◇ Алла (Alla) будет читаться как Аша. Потому что двойная ll в Аргентине читается как ш (в Испании как й). Поэтому такая проблема будет со всеми именами с двойной л.
◇ Галина хоть и пишется с одной л – Galina, но на скорости, если будут читать не вглядываясь, обязательно станет Гашина, по-испански gallina с двумя ll – курица.
◇ Маша – это купальник (по-испански maIIa). В зависимости от написания Maria будет читаться как Мариа, а Mariya как Мари́ша, потому что в Аргентине ya читается как ша. Хотя в Испании ya так и произносят – я.
◇ Аналогично yu читается как шу. Поэтому Юра (Yura) станет Шурой. "А я Раиса, меня зовут Рашиса." "У супруга вообще безвыходная ситуация: красивое славянское имя Ярослав превратилось в Шарослав. Как я хохотала в первый раз в убере, когда водитель назвал его Шарик (он там записан как Ярик)." "Я думала, что Наталия, она и в Африке Наталия, а вот нет, моё имя Nataliya все читают как Натали́ша." "Мою Майю (Maya) все называют Маша."
◇ Виктория и Валерия, если на конце ya, будут Виктори́ша и Валери́ша.
◇ Но самые большие проблемы у людей с именем Илья. Заглавная латинская И в сочетании со строчной латинской Л выглядят почти одинаково (Il). Поэтому Ilia – это Шиа, а Ilya – вообще адское Шша. "Такая же фигня, я Илона (Ilona), меня тут часто зовут Шона."
◇ Ася читают как Асиа (Asia) или Асша (Asya). "Я помню, как девушка по имени Эльджбета грустно вздыхала и говорила – какое у тебя трудное имя, асссс... ааасс... ййяяяяя...." У меня, кстати, была подобная ситуация, когда девушка по имени Гуадалу́пе, спросила, нельзя ли моё имя сократить до Эли, а то Элена уж слишком длинно.
◇ Еще одна проблема – В читается очень близко к Б. Поэтому Варвара будет Ба́рбарой. Ну и ещё это имя им привычнее. "Я всегда представляюсь Барбарой, естесственно. Но что касается документов и т.д., то конечно как в документе – Варвара. Ещё ни один человек не записал меня Varvara, хотя всегда уточняю, что вместо B нужно писать V."
◇ Вова звучит как Boba и похоже на bobo – дурачок. А ещё в испанском нет твёрдого звука л, только мягкий. "У знакомых сын Vladymyr. Мама аргентинка, и она называет его Вляди. Ну хоть не Бляди."
◇ Хотя вообще-то, они довольно избирательны со звуком В, иногда выговаривают его совершенно нормально. "У моего друга девушка была русская, он её звал Вале. А она Валерия. Я говорю, а чё ты её Лера не зовёшь, он сказал, что Лера звучит некрасиво, а вот Вале лучше."
◇ У имени Юлия вообще непростая судьба – слишком много вариантов. Будет либо Хулиа (если Julia) – это распространённое в Аргентине имя, либо Шулиа (если Yulia), либо Хули́ша или Шули́ша (Juliya и Yuliya). А есть ещё вариант с написанием Iulia, и тут происходит как в случае с Ильёй. "Когда они видят Iula, всё, пропал дом, сразу становлюсь Люля. Иногда бывает так: – Привет, Люля. – Привет, Педро. – Но я не Педро. – Ну так и я не Люля!"
◇ Ксения - Цения (если Xenia) или даже Цени́ша (Xeniya).
◇ Никита читается так же, но здесь это женское имя. "У меня дочь Нику в школе нежно зовут Никитой."
◇ "Знакомая Алёна говорит, что никто не может выговорить Ё и зовут её через Е – Алена. Всё бы ничего, но я Илона. И они же упорно зовут меня Илёна. Илона выговорить не могут никак. Моя личная боль."
◇ "Мой муж просит на кофе в Старбаксе писать Alex. Настолько коверкают его имя. Его зовут Савелий. Все сначала думают, что это фамилия, пока не объясним."
◇ "У меня знакомая Лиза настаивала на звуке З. Я ей говорю, что они не могут произнести з, у них язык так не складывается. Нет, говорит, Лиса не моё имя. Теперь мои друзья, кому посчастливилось с ней быть знакомыми, спрашивают, как там Лизззза?"
◇ Большие проблемы у испаноязычных со словами, начинающимися на С, если после неё идет согласная. Они просто не могут это выговорить и для разгона добавляют в начале Э. Поэтому Степан будет Эстепан или сразу на местный лад Эстебан. Даже собственного тренера аргентинской сборной Лионеля Скалони они зовут Эскалони. Света будет Эсбета. "Муж аргентинец мою маму называет Эсбэтлана" – я прям вижу, как это слово произносит тот же лемур, который говорит узбагойся)))
◇ "Каждый раз, когда спрашивают имя, после пятого раза Катя или Кейт говорю Катарина. Их сразу отпускает и начинают улыбаться. Как только ни коверкают имя Катя, не могут выговорить." "Я видела, как аргентинец свою русскую невесту Катю называл Эки."
◆ Ещё тут любят сокращать большинство имён по первым буквам. Людмила - Лу, Наталия - Нати, Елизавета - Эли, Анастасия - Ана или Ана́с, Екатерина - Эка, Алексей и Александр - Але.
◇ Наши традиционные сокращения вызывают у аргентинцев шок. И это при том, что многие их имена тоже сокращаются так, что никакой логики не видно. Игнасио - Начо, Хосефа - Пепа, Хосе - Пепе, Франсиско - Пако, Морисон - Момо, Мариано - Нано, Мартин - Тинчо, Луис - Лучо.
◇ "Странно, это когда аргентосы не могут Мария и Маша связать в своей голове. Муж (аргентинец) меня зовёт Маша, все его друзья тоже. Вчера ВЫЯСНИЛОСЬ, что я Мария. Вот это шок был у всех. Я говорю, что в России Маша для Марии – это как здесь Начо для Игнасио. Всё равно не поняли. Я вот не туплю от их сокращений, а они всегда устраивают сенсацию."
◆ И отдельно про то, как наши (и не наши) имена попадают в испаноязычные семьи:
◇ Сестру моего преподавателя по испанскому (из Гран-Канарии) зовут Сачéнка. Пока он не побывал в России, вся семья была уверена, что это нормальное русское имя. Просто его родители очень любили Достоевского, и им понравилось имя одной героини. А книги тогда переводились сначала на французский, а уже с него на испанский. И так Сашенька стала Сачéнкой.
◇ В Венесуэле есть политик Сталин Гонсалес, а в Эквадоре Ленин Гарсес. Сталин и Ленин – это имена, а не фамилии.
◇ "Кстати, имя Юрий тут распространено. Двоих знаю. Один аж Юрий-Иван. Мать его фанатка Гагарина."
◇ "Ходили мы к местному ортодонту. Врач Крупская. Подумали, о, наверно русская, класс. Нет, у неё родители фанаты Ленина и Крупской. Надежда им не понравилась, а вот Крупская – зашло. Это имя. Она не поняла, почему мы ржали с этой истории."
◇ "У меня на работе был индеец Томсойер. Литературные родители."
◆ Но вообще-то аргентинцы готовы учиться произносить наши мена и делать всё возможное, чтобы нам было комфортно:
◇ "У нас в детском саду в анкете даже было отдельное поле – как зовёте ребёнка дома и как его называть. И воспитатели заранее учили и уточняли, правильно ли произносят."
◇ "Дети с учительницей к приходу сына на его первый день всем классом выучили "добро пожаловать" по-русски, что уж там имя."
◇ "У меня одногруппницы Евы в саду знают, что надо произносить мягкое е, а не э, как у их Эвиты. И перед входом в сад учили своих родителей, бабушек и дедушек произносить правильно, когда они спрашивали как нас зовут."
◇ "У нас дочка Александра, в садике сказали, что она Саша. Только так и называют. Ну незнакомые, конечно, могут назвать Але, например на приёме у доктора если в первый раз."